Pattinathar / பட்டினத்தார்
Life story of Saint Pattinathar - Part 3
"காதற்ற ஊசியும் வாராது காண் கடைவழிக்கே" - Even an eyeless needle won't accompany you in your final journey.
Pattinathar left town after his mother's cremation and taught villagers on impermanence of life and to focus on attaining salvation by means of God.
His command of Tamil language and poetry skills were exceptional. His songs were like words flowing on a honey coated tongue (Thenozhuga). He sang with Edugai and monai (Tamil: எதுகை மோனை ) and in praise of the lord/village he is visiting.
At Thiruvaiyaru (tamil: திருவையாறு) (thiru = sacred; ai = five; aaru = river, Thanjore district, the lord here called "Lord of five rivers") he sings with five "aru" - tamil word for river as well as to cool/to abate.
மண்ணும் தணல் ஆற வானும் புகை ஆற
எண்ணரிய தாயும் இளைப்பாறப் - பண்ணுமயன்
கையாறவும் அடியேன் கால் ஆறவும் காண்பார்
ஐயா திருவை யாறா
Mannum Thanalara (1), Vaanum pugai ara (2),
Ennariya thaimar ilaiparavum (3), pannumayan
kai araavum (4), adiyen kaal araavum (5), kanbaar
aiya thriru vaiyara.
Meaning (From Variyar discourse): He thinks of how many births he has to take and cause suffering for the following before reaching god and laments: How many times do i need to be cremated - let the sand become cool (1), let the sky be clear of smoke because of repeated cremations of me (2), Let the mothers who is going to carry me during pregnancy be relaxed (3), let the god who write my fate take a break (4), in each birth i had to suffer running and searching for you, let me also relax my legs (5) - see of Lord of Thiruvaiyara.
Another one, this time at Irupaiyur:
மாதா உடல் சலித்தாள்; வல்வினையேன் கால் சலித்தேன்
வேதாவும் கை சலித்து விட்டானே -நாதா
இருப்பையூர் வாழ் சிவனே, இன்னுமோர் அன்னை
கருப்பையூர் வாராமற் கான்.
Matha udal salithal; valvinayen kaal salithen;
vedhavum kai salithu vittana - natha
irupaiyur vazh sivane; innumor annai
karupaiyur varaamar kaan.
He prayed:
"My mother got tired carrying me and giving me birth.
My legs were aching being in many mother's womb.
Even lord brahma (veda) got tired of writing my fate again and again.
Oh Siva of Irupaiyur, please save me from being born again (womb - karupai)".
At Kanchi:
பிறக்கும் போது கொண்டு வந்ததில்லை; பிறந்து மண்மேல்
இறக்கும் போது கொண்டு போவதில்லை; இடை நடுவில்
குறிக்கும் இச்செல்வம் சிவன் தந்ததென்று கொடுக்கறியாது
இறக்கும் குலாமருக்கு என் சொல்லுவேன் கச்சி ஏகம்பனே
Pirakkum pothu kondu vanthathillai; piranthu manmel
irakkum pothu kondu povathillai; idai naduvil
kurikkum echelvam sivan thanthendru kodukariyathu
irakum kulamaraku en solluven kacchi ekambane!
We did not bring materials to this world when born,
nor we are going to take anything with us when we die on this earth,
What wealth you accumulate in the meantime is nothing but what God gave,
you misers die without realizing this, what can i say Oh Ekamba of Kanchi.
At Srikalahasti:
வாளால் மகவரிந்து ஊட்டவல்லேன் அல்லேன்; மாதுசொன்ன
சூளாலிளமை துறக்கவல்லேன் அல்லன்; தொண்டுசெய்து
நாளாறில் கண்ணிடத்து அப்பவல்லேன் அல்லன்நான் இனிச்சென்று
ஆளாவது எப்படியோ திருக்காளத்தி அப்பருக்கே? 3
Vaallal magavarinthu utta vallen allaen; maadhu sonna
soolalilamai thurakavallen allaen, thondu seithu
naallaril kannidathu appavallaen allaen; naan ini sendru
allavathu eppadiyo thirukaalathi apparukae?
[Siru Thondary story]I'm not capable of slicing my son's flesh and feed you;
[Thiru Neela kandar story]Due to the challenge of a woman, i'm incapable of losing my youth;
[Kannapa Nayanar story]Nor can i give my eye like Kannapar;
How can i surrender and become one with you Oh Lord of Thiru Kaalathi (Sri Kalahasti).